De nouveaux termes anglais traduits par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie

Comme vous le savez, le Français est une langue vivante ce qui induit qu’elle évolue assez souvent en fonction des tendances. Par conséquent, de nouveaux termes apparaissent régulièrement dans notre langue, c’est ce que l’on appelle les néologismes.

Bien souvent, on retrouve le plus fréquemment ces nouveaux termes dans des domaines qui évoluent rapidement et vous vous en doutez bien, c’est d’autant plus vrai pour les domaines du web et de la high-tech, au sein desquels nous retrouvons énormément de termes issus de l’anglais.

Ainsi, pour éviter que les professionnels ne recourent de façon systématique aux termes étrangers, les pouvoirs publics s’efforcent à trouver de nouveaux termes français qui correspondent à leurs homologues étrangers.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, je vous invite à vous rendre sur la page officielle du Ministère de la Culture, consacrée à l’enrichissement de la langue française.

Afin de mener à bien cette mission, saviez-vous qu’il existe une commission chargée de créer de nouveaux mots ?

Cette commission est dénommée la « Commission Générale de Terminologie et de Néologie ». Et vous savez quoi ? Elle vient d’ajouter de toutes nouvelles traductions au Journal Officiel pas plus tard que ce Mardi 1er Janvier 2013 !

Vous serez donc heureux de savoir que l’on devra à partir de maintenant, préférer le terme « Flux de dépêches » au célèbre « Flux RSS » ou encore, « Cédérom autonome » pour le « Live CD ».

Vous trouverez ci-dessous la liste des équivalents Anglais / Français suite à cette nouvelle publication dans le Journal Officiel :

  • « captcha » devient en Français : « test de reconnaissance humaine »
  • « crawler » devient en Français : « collecteur »
  • « e-mail spoofing » devient en Français : « usurpation d’adresse électronique »
  • « e-printing », « web2print », « web-to-print » deviennent en Français : « impression en ligne »
  • « hardware as a service (HaaS) » devient en Français : « matériel à la demande »
  • « infrastructure as a service (IaaS) » devient en Français : « infrastructure à la demande »
  • « keylogger » devient en Français : « enregistreur de frappe »
  • « live CD » devient en Français : « cédérom autonome »
  • « model-checker » devient en Français : « explorateur de modèle »
  • « model checking » devient en Français : « exploration de modèle »
  • « obfuscation » devient en Français : « brouillage »
  • « payload » devient en Français : « charge utile »
  • « really simple syndication (RSS) », « RSS feed » deviennent en Français : « flux de dépêches »
  • « reverse engineering » devient en Français : « rétro-ingénierie » ou « ingénierie inverse »
  • « software as a service (SaaS) » devient en Français : « logiciel à la demande »

Personnellement j’ai un petit faible pour le RSS qui devient « Flux de dépêches » et vous ?

Source : Journal Officiel

A propos de l'auteur

Consultant et Chef de Projet Web, je suis aussi Co-Fondateur de WebZeen et créateur du comparateur de prix de jeux vidéo Call of Deal. Passionné par le WebMarketing, le référencement naturel, les réseaux sociaux et la mobilité, mon objectif au fil de mes articles sera de vous présenter mon point de vue et d'échanger avec vous sur ces différents sujets. Bonne lecture

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *